-
1 нарушать равновесие
•Any movement of the hand-wheel displaces the slider, and thus upsets the electric balance.
* * *Нарушать равновесиеCooling the disks upsets the balance between casing thermal growth and disk thermal growth.Equilibrium between synthesis and hydrolysis is disturbed in the sense of more hydrolysis. (... в сторону усиления гидролиза)Metal ions can affect equilibrium between two forms of an enzyme.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нарушать равновесие
-
2 нарушать равновесие
•Any movement of the hand-wheel displaces the slider, and thus upsets the electric balance.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нарушать равновесие
-
3 П-9
ВСТАВЛЙТЬ (стАвить, СОВАТЬ) пАлки в КОЛЁСА кому coll, disapprov VP subj: human to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.: X вставляет Y-y палки в колёса - X puts spokes (a spoke) in(to) Y's (the) wheel X throws a monkey wrench into the works X upsets the X trips (tries to trip) Y up X spikes Y's guns.«Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).«Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса - des batons dans les roues» (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).Loan translation of the French mettre des batons dans les roues. -
4 вставлять палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колеса
-
5 совать палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > совать палки в колеса
-
6 ставить палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить палки в колеса
-
7 кислотные осадки
кислотные осадки
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
acid deposition
A type of pollution which washes out of the atmosphere as dilute sulphuric and nitric acids. It tends to be a regional rather than a global phenomenon, linked to particular industrial activities and meteorological conditions. It includes rain, more than normally acidic snow, mist, sleet, fog, gas and dry particles. It upsets the balance of nature, disrupting ecosystems, and destroys forests and woodlands, plants and crops; kills aquatic life by altering the chemical balance of lakes and rivers and corrodes building materials and fabrics. The pollutants are caused principally by discharges from power station chimneys of sulphur dioxide and nitrogen oxides released by burning fossil fuels, coal and oil. (Source: WRIGHT)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кислотные осадки
-
8 У-131
МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА coll NP sing only usu. obj of оказать fixed WOan action or gesture intended to help s.o. that unwittingly turns out to cause him trouble, discomfort etca good deed that backfiredmisdirected good intentions (unintentional) disservice (do) more harm than good (in limited contexts) a lot of help that was!Соколов помялся: «Такое чувство, Виктор Павлович, что ваши хвалители и поклонники оказывают вам медвежью услугу, - начальство раздражается» (Гроссман 2). Sokolov hesitated for a moment. "I get the feeling, Viktor Pavlovich, that the people who sing your praises so unreservedly are doing you a disservice. It upsets the authorities" (2a).From Ivan Krylov's fable "Hermit and Bear" («Пустынник и Медведь»), 1808.2 -
9 медвежья услуга
• МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА coll=====⇒ an action or gesture intended to help s.o. that unwittingly turns out to cause him trouble, discomfort etc:- [in limited contexts] a lot of help that was!♦ Соколов помялся: "Такое чувство, Виктор Павлович, что ваши хвалители и поклонники оказывают вам медвежью услугу, - начальство раздражается" (Гроссман 2). Sokolov hesitated for a moment. "I get the feeling, Viktor Pavlovich, that the people who sing your praises so unreservedly are doing you a disservice. It upsets the authorities" (2a).—————← From Ivan Krylov's fable "Hermit and Bear" ("Пустынник и Медведь"), 1808.Большой русско-английский фразеологический словарь > медвежья услуга
-
10 F92
рус Смешанные расстройства поведения и эмоцийeng Mixed disorders of conduct and emotions. A group of disorders characterized by the combination of persistently aggressive, dissocial or defiant behaviour with overt and marked symptoms of depression, anxiety or other emotional upsets. The criteria for both conduct disorders of childhood (F9l.-) and emotional disorders of childhood (F93.-) or an adult-type neurotic diagnosis (F40-F48) or a mood disorder (F30-F39) must be met. -
11 нарушать алфавитный порядок
Нарушать алфавитный порядок-- Synonymous members of a string are grouped together, even through this upsets the overall alphabetical order.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нарушать алфавитный порядок
-
12 у кого что болит, тот о том и говорит
Set phrase: all men tell of their own ills, everyone talks of his own sores, one cannot help harping on a sore point, the tongue ever turns to the aching tooth, what the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one), what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке), when he has woes everyone knowsУниверсальный русско-английский словарь > у кого что болит, тот о том и говорит
-
13 что у кого болит, тот о том и говорит
Set phrase: all men tell of their own ills, everyone talks of his own sores, one cannot help harping on a sore point, the tongue ever turns to the aching tooth, what the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one), when he has woes everyone knowsУниверсальный русско-английский словарь > что у кого болит, тот о том и говорит
-
14 расстройство
Расстройство (нарушение)Automatic compensation for changes in sample pressure assure accuracy even under the extreme conditions of process upsets.Рассчитывать - to calculate; to evaluate, to estimate (приближенно); to design, to project (по инженерной методике); to count on (полагаться на)Hence, it is a parameter which cannot be directly measured but must be calculated.The value of L for ethanol is approximately 3.6 times higher than that for water when physical properties are evaluated at 20°C.It provided a means to project mass flow versus pressure ratio characteristics of the turbine casings within 2 percent.There is a real question as to whether these sources can be counted on in the event of an increase in steel production.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > расстройство
-
15 справляться
Справляться с - to handle, to master (+ noun); to cope with, to deal withThis, in future, produces a very stiff structure that does not handle differences in component thermal expansion very well.Hands-on experience, therefore, is an important ingredient in your effort to master the burrs.The margin is derived from a rational assessment of the Mach margin required to cope with upsets or transients beyond M0.Fortunately, the choice of suitable materials is quite large and residual stresses can be dealt with.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > справляться
-
16 исследования бе
General subject: hazard and operability study (a team study which uses guide words to systematically examine a design to identify the causes of all potential upsets to normal operating conditions, decide if the is acceptable and make recommendations) -
17 Д-432
ТРАВИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) кому coll VP subj: human or abstr often infin (with зачем, незачем, ни к чему, не хочется etc) or neg imperto cause s.o. emotional pain, often by saying sth. that upsets, distresses etc him: не трави Y-y душу - don't torment Ydon't make Y (Y's life) more miserable (in limited contexts) don't rub salt into the wound (into Yb wounds).Эти детские воспоминания... травили (Саше) душу: для чего воспитывал волю, для чего ковал характер? (Рыбаков 2). These memories of his childhood tormented him (Sasha) now: Why had he cultivated such willpower, why had he toughened his character? (2a).«Пойдём, Надька, на Максима посмотрим. Посмотрим, какие теперь мужики, и обратно». - «А чё ( ungrammat = что) на него глядеть? Только душу травить. На чужое счастье не наглядишься» (Распутин 2). "Come on, Nadya, let's go take a look at Maxim. Let's see what the men look like now, and then well come back." "What is there to see? It'll just make me more miserable. You won't get any satisfaction looking at another's happiness" (2a). -
18 травить душу
• ТРАВИТЬ ДУШУ ( СЕРДЦЕ) кому coll[VP; subj: human or abstr; often infin (with зачем, незачем, ни к чему, не хочется etc) or neg imper]=====⇒ to cause s.o. emotional pain, often by saying sth. that upsets, distresses etc him:- don't make Y < Y's life> more miserable;- [in limited contexts] don't rub salt into the wound < into Y's wounds>.♦ Эти детские воспоминания... травили [Саше] душу: для чего воспитывал волю, для чего ковал характер? ( Рыбаков 2). These memories of his childhood tormented him [Sasha] now: Why had he cultivated such willpower, why had he toughened his character? (2a).♦ "Пойдём, Надька, на Максима посмотрим. Посмотрим, какие теперь мужики, и обратно". - "А чё [ungrammat = что] на него глядеть? Только душу травить. На чужое счастье не наглядишься" (Распутин 2). "Come on, Nadya, let's go take a look at Maxim. Let's see what the men look like now, and then we'll come back." "What is there to see? It'll just make me more miserable. You won't get any satisfaction looking at another's happiness" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > травить душу
-
19 травить сердце
• ТРАВИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) кому coll[VP; subj: human or abstr; often infin (with зачем, незачем, ни к чему, не хочется etc) or neg imper]=====⇒ to cause s.o. emotional pain, often by saying sth. that upsets, distresses etc him:- don't make Y < Y's life> more miserable;- [in limited contexts] don't rub salt into the wound < into Y's wounds>.♦ Эти детские воспоминания... травили [Саше] душу: для чего воспитывал волю, для чего ковал характер? ( Рыбаков 2). These memories of his childhood tormented him [Sasha] now: Why had he cultivated such willpower, why had he toughened his character? (2a).♦ "Пойдём, Надька, на Максима посмотрим. Посмотрим, какие теперь мужики, и обратно". - "А чё [ungrammat = что] на него глядеть? Только душу травить. На чужое счастье не наглядишься" (Распутин 2). "Come on, Nadya, let's go take a look at Maxim. Let's see what the men look like now, and then we'll come back." "What is there to see? It'll just make me more miserable. You won't get any satisfaction looking at another's happiness" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > травить сердце
-
20 неполадка
. в случае неполадки; выявление неисправностей; главный источник неполадок; метод устранения неполадки; устранять недостатки••Malfunction in the lines of hydraulic control...
•This prevents valve troubles (or mishaps, or upsets).
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неполадка
См. также в других словарях:
The Brothers' War — … Wikipedia
The Office (U.S. season 7) — The Office season 7 Region 1 DVD artwork Country of origin United States No. of episodes 26 … Wikipedia
The Sneetches and Other Stories — The Sneetches redirects here. For the band, see The Sneetches (band). The Sneetches … Wikipedia
The milkmaid and her pail — is a folktale of Aarne Thompson Uther type 1430 about interrupted daydreams of wealth and fame.[1] Ancient tales of this type exist in the East but Western variants are not found before the Middle Ages. It was only in the 19th century that the… … Wikipedia
The Greatest American Hero — infobox television show name = The Greatest American Hero caption = Cover for the second season DVD of The Greatest American Hero format = superhero drama comedy television series runtime = 60 minutes (per episode) country = USA network = ABC… … Wikipedia
The Man with the Golden Gun (film) — Infobox Film Bond name = The Man with the Golden Gun caption = The Man with the Golden Gun film poster by Robert McGinnis bond = Roger Moore stars = Christopher Lee Britt Ekland Maud Adams writer = Ian Fleming screenplay = Richard Maibaum Tom… … Wikipedia
The Hunters (novel) — infobox Book name = The Hunters image caption = author = James Salter cover artist = country = United States language = English series = genre = War novel publisher = Harper Brothers release date = 1956 media type = Print (Hardback Paperback)… … Wikipedia
The Seven Lady Godivas — Infobox Book | name = The Seven Lady Godivas: The True Facts Concerning History s Barest Family title orig = translator = image caption =The cover of the 1987 reprinting. author = Dr. Seuss cover artist = country = United States language =… … Wikipedia
The Man Upstairs — 1st edition The Man Upstairs is a collection of short stories by P. G. Wodehouse, first published in the United Kingdom on 23 January 1914 by Methuen Co., London. Most of the stories had previously appeared in magazines, generally Strand Magazine … Wikipedia
The Cheetah Girls 2 (soundtrack) — Infobox Album Name = The Cheetah Girls 2 Type = Soundtrack Artist = The Cheetah Girls and Various Artists Released = August 15, 2006 Recorded = 2006 Genre = Pop, R B, dance pop, pop rock, Latin, hip hop Length = 42:22 Label = Walt Disney Producer … Wikipedia
The Real Housewives of New Jersey — Format Reality television Starring Current Teresa Giudice Caroline Manzo Jacqueline Laurita Melissa Gorga (season 3 present) Kathy Wakile (season 3 present) Recurring Kim Granatell (season 2 present) Kim DePaola (season 2 present) … Wikipedia